中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 公司新闻 >

法律英语翻译要注意什么问题

法律英语翻译要注意什么问题
法律英语即是法律语言,是用英语来表述法律科学概念的语种或是某一语种的部分用语。从其概念来看,法律英语所用的语种不仅是英语,而且包括其他语种。那么在法律英语翻译时,就会要特别注意一些。这里简单分享一些该注意什么来提高翻译质量。
用词要准确
既然是涉及法律的资料文件,那么原件内容一定是非常严肃严谨的,用词都比较讲究,在翻译的时候,要保持原意不变,则要用更准确的词语,就不能用含义模糊或是表述不清的词汇。对于译员的要求是掌握法律相关的知识要丰富,能够在翻译时更有效率和品质。
格式得标准
原件的法律内容格式都是很标准的,而且很书面形式。在翻译的过程中就没有要改变的了,所以不要轻易改变原文格式,最好是按照原内容的格式来完成翻译,做好排版,这样在检查翻译质量的时候可以一目了然,提高效率。法律英语翻译不能随意更改原文的格式。
语句要简练
按照原文翻译,即使是法律内容也要做到精炼表达。能够用较少词汇表达清楚就不要用冗长的语句表达,增加阅读的烦恼。翻译也是要注重品质的,而且用词不准,含有太多不必要的语句,会增加阅读障碍和不适感,对于读者来说,阅读感受自然不好,不能专业阅读。
法律英语翻译要用词准确和严谨,要做到这点都不是那么容易,所以要不断提高翻译能力,掌握更专业的法律知识,这样在翻译时就会更明确知道用哪些词汇来表达。而且要注意语言组织要保持精简的原则,不能太复杂,而且一些长句可以更简单化表达,就不要过多语句修饰增加篇幅。最好是翻译完成要检查和修改,保障翻译质量。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十二年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85969292
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3