最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

法律英语翻译对译员的要求有哪些
法律英语翻译对译员的要求有哪些
翻译是很复杂很有难度的脑力劳动,但这也是收入相对理想的工作,而且很体面,是很多人梦想的职业。译员进行翻译活动,处理翻译问题要具备一定的能力和要求,不同的翻译项目对译员的能力要求不同,那么法律英语翻译对译员的要求是什么呢?
驾驭双语言的能力
翻译就是语际转换,不一样的语言之间转换语言对语言的掌握。一般至少要会母语和另外一种语言,多为英语。要求英语和母语的掌握程度相当,即英语的表达能力要同母语表达一样熟练。译员的语言能力基础扎实,进行翻译活动就会更流畅,翻译准确性就高。
掌握专业的法律知识
和普通翻译不同,法律英语翻译是更专业化的,而且要求更高。译员需要对本国法律和外国法律都要精通,这就需要了解不同国家的思维和文化,思维和文化的差异决定了法律内容的不同。尽管语言能力再好,但是欠缺了法律专业知识,也无法胜任法律翻译工作。
丰富的法律翻译经验
做任何工作都要求经验,翻译活动也不例外。翻译法律英语会要求译员有从事过翻译法律的经历并且在这方面有相当丰富的经验才行。专业翻译公司在接受客户翻译委托时,分配翻译任务,是会根据客户要求和译员本身的翻译能力来安排的,为的是翻译的有效性。
从事翻译工作,译员本身需要具备很高的翻译水平,要符合条件才能处理翻译任务。法律英语翻译是难度较高的一种翻译项目,涉及的是专业英语、专业法律等,如果本身能力不足,影响翻译效率和质量。客户要找翻译公司会选择更有经验更专业的翻译公司,在专业的翻译公司里面,就会有更专业更符合条件的译员。