最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

合同翻译需要把握的几点分别是什么
合同翻译需要把握的几点分别是什么
随着对外交流逐渐增多,翻译显得越发重要,特别是涉及经济合同,更要求翻译的准确和严谨,确保合同当事人正当权益。如何翻译合同呢?要有地道的翻译效果,对于合同类型以及合同专业知识要了解,合同翻译做到了以下几点,那么最终的翻译质量能够有保障。
用词正式严谨
合同条款中所用的词汇不仅仅有合同专项用词,还有涉及到法律词汇和其他行业专业用词。在翻译合同之前需要确定合同类型,明确合同类型的情况下对于用词更有把握。注意的是涉及法律专业用词包括普通词汇在法律语境中的法律意义,所以要区分清楚和正确使用。
不同国家合同结构
不同的国家针对同样类型的合同会在内容结构上不一样,中文合同是一开头就会罗列当事人姓名、住所等信息,而英文合同则一开始是一种固定的句式。合同翻译要看原合同结构和需要翻译的目标语,根据翻译目标语合同结构来进行翻译,才能做到符合规范标准。
日期时间金额的翻译
翻译经济合同时要注意的是日期时间金额等翻译要准确,因为语言的不同,表达习惯的差异,在翻译时就要转换,切换到符合用语习惯,保障读者理解不出偏差。时间及金额有会涉及到相关单位,翻译金额单位也要根据实际情况进行货币单位的有效转换。
合同翻译是很重要的,要做到更精准的翻译,对合同的结构要清楚,掌握不同类型的合同翻译方法和技巧。当然,为了更精准还原原文精神,那么对法律知识及合同涉及的其他行业专业知识也要有所了解。翻译是很细致很严谨的工作,合同是规范合同当事人的权利和义务,在翻译时更要有严谨认真的态度减少出错概率。