最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

合同翻译应该用什么样的语法
合同翻译应该用什么样的语法
在处理翻译问题时,将母语转换为英语应该怎么做?现在的商业合作中签订合同是必须的,合同是双方合作的协议,保障双方各自利益的凭证,在涉外合作时的合同不仅要有原语言合同件,而且需要按照原合同进行翻译。合同翻译涉及英语使用需要注意正确语法结构。
多使用陈述句
英语句型和汉语句型不同,英语的语法在处理合同时宜用陈述句,则会更客观更明确地阐述内容,而且在英语合同中的陈述句出现频率很高,这已经是明显的常用语法,显得更严谨且准确。对于译员来说,要为客户翻译合同文件,按照陈述句处理,会显得客观且理性。
多主动语态少被动语态
合同翻译考虑到读者的容易理解,在翻译时的语态要特别注意多主动语态,使用主动语态进行表达能够让主语为动作的执行者,读起来更符合人们日常表达习惯。少用被动语态不代表不使用,这需要结合上下文进行语态的转变,有时候用被动语态表达更符合要求。
多用现在时少用将来时
众所周知,合同内容中条款规定的各种事项都是涉及签订以后,即将来时,但在翻译合同中会多使用现在时态而少用将来时。用现在时态的句子表达是英语合同中的常见情况,多查看这些英语合同案例就更加清楚,那么只要按照这种方式来表达可以达到理想的效果。
如何翻译合同?作为普通人,对翻译知识不够了解,对英语的词汇以及语法的使用不专业,则很难完成合同翻译的,一般都是找专业翻译机构,找政企认证的翻译公司来翻译合同,翻译精准度高,可以享受到比较好的翻译服务体验。怎么找翻译公司呢?线上网络咨询或是电话咨询都行。