最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

英语翻译要掌握的翻译理论
虽然翻译在当前社会中出现的频率越来越高,但涉及到翻译理论的概念,就是世界范畴了,而不是简简单单的英文和中文之间的翻译。在世界范畴里,英语翻译俨然成为重要的经济分工、文化交流的工具。目前,任何一个国家都开始推崇全球化浪潮,这样一来,在交流上,势必会需要用到英语翻译。那么需要掌握哪些翻译理论?
相对来看,我国的翻译理论还是有很早的起步的,甚至可以追溯到汉唐时期。过去,支谦提出了“不加文饰,因循本旨”的原则,也一度被很多人当做是直译的最初原则。而到了到家的时代,翻译佛经则主要成为翻译理论的依托,那时涉及到很多的佛经序文。英语翻译指出,那时候提出了非常有名的“三不易”“五失本”。

也就是说,对于翻译来说有三件事是不容易的,特别是对于佛经的翻译,会让其本来面目在五种情况下失去,所以翻译的进行,必须要绝对谨慎。在之后,不管是套超、宋朝还是明朝等,社会文化和经济发展越来越快,和国外之间也就有了更多的交流,这样一来,自然会推动翻译的发展。
而翻译就是人类的一种在文化交流上的普遍的活动,在发展英语翻译理论上,自然存在很多规律和共性。尤其是不同民族的发展上,也是积累了很多宝贵的经验比如各种习惯、思维以及人内心的一些比较抽象的民族性,都说明了翻译的出现对于整个文化领域的影响是颠覆性的。