中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

分享法律英语翻译的几个特征


经济已经发展为全球化,所以,国内外越来越多的企业之间开始了合作关系,所以,司法职位自然对英语翻译有更高需求,那就是法律英语翻译。但因为受到文化语言以及法律方面带来的差异影响,导致在翻译过程中,想要实现英语翻译可谓是困难重重。下面,我们就来分析几个会影响法律英语翻译的因素。

1、词汇。法律中出现的任何词汇都是界定在法律制度的范围内,所以,对法律词汇的理解,实际上就是对法律制度的理解,更反映出了法律文化。因此,法律英语翻译中,是决定离不开法律文化和法律制定的。按照系统共同语言学考虑,对词汇的翻译必须要保证规范和准确。

2、句法。法律文本有着紧密的结构和严谨的时态,在逻辑性上更是非常强的。从避免语素缺失的角度考虑,在法律英语翻译中,所使用的完整句式和并列句是非常多的,不过这样一来,就会把文本的可读性牺牲掉。而欧美等的法律条文单句较多。所以,报做到外争性,一般会把状语或定语这些复杂的成分插入进去。

3、语篇。在法律英语翻译中,我们发现其语篇的职业化特征以及高度程式化是非常明显的,主要因为法律文本必须要做到缜密、严谨、规范严格、层次分明、逻辑清晰等要求。所以,法律法规是否做到庄严,最主要的基础就是语篇必须保证程式化。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694