中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

北京英语翻译的目的论视角下的旅游翻译

英汉翻译之所以给人一种质量让人堪忧的感觉,主要是因为这两种语言和文化之间存在的较大差异导致的。同时在旅游英语翻译中,还表现在语用差异、文化差异和文体风格差异等。在表达上,汉语在句法结构上相对会松散的多,注重意合和丰富的表意。而英语有着严谨的句法结构和精确的表意,更注重形合。下面北京英语翻译将在目的论的视角下来了解一下旅游翻译。

对于语言和文化来说,不得不承认的是,文化的最重要的载体是语言,所有的表现形式都需要借助语言来表达和实现。而两个国家的文化差异则会涉及生活习惯、风俗习惯、思维方式、社会利益以及宗教信仰等,这些都会体现在语言上。所以,北京英语翻译认为,在旅游翻译时,还是要考虑一下读者是怎样的文化背景,然后适当删减和注释来调整文化信息。

当然,在这个过程中,总会出现一些很难调整语用的问题。在源语言的语境表现中,有些表达看起来比较自然,但真正读者在理解的时候却会存在难度。所以,针对语用调整时,适当做一下增补,可以把意愿表达的更为清晰。

北京英语翻译指出,所谓的目的路视角,实际上是把翻译当成是在原文基础上处理的过程,这样一来,译员就可以从原文的翻译目的来处理,读者接受起来也更加容易。因而,在翻译的手法和技巧上,一般选用的翻译策略包括归化、改写和增译等,相对要灵活的多。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694