最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

京正规翻译公司解析广告翻译的常见问题
对于很多人来说,每天接触较多的应该就是广告了。出去做地铁的时候,看视频的时候,去超市购物的时候等等。可见,广告这门艺术是有着说服色彩的,可以让观众在看到广告以后就能产生一定的购买欲望。如果能产生这样的效果,一定是成功的广告。但面对广告翻译的问题,北京正规翻译公司来解析一下有哪些常见问题。
1、出现很多不当用词。
相对来说,综合很多译文大家一定会发现,这种现象还是比较严重的。比如:有一个锅巴的广告,本品可即购即食,使用方便。结果被翻译成了这样的效果:Opening and eating immediately。要知道,外国消费者的理解是不吃掉就会坏掉,所以这样的产品购买效果一定会很差的。
2、没有艺术感染力,语言使用太过平淡。
北京正规翻译公司认为,广告能否抓住消费者,让其产生购买的欲望,一定在于语言是否能带来感染力。如果一则广告太过平淡,观众一定会不屑一顾的。比如:Coke refreshes you like no other can。光看原文就已经很霸气了,结果翻译过来以后却平淡到掉渣。
3、广告味缺失。
所有翻译的进行,一定是需要翻译出原本的韵味的。比如:说明文要有说明文应有的味道,记叙文则要符合记叙文的标准,而广告翻译,自然也体现出广告味。然而,北京正规翻译公司指出,现在很多人在翻译广告的时候,太注重形似,而忽略了神似,也就缺少了广告味。