中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

北京翻译社浅析中西方的思维模式差异

  漫长的历史发展中,人们所形成的很多习惯和经验,其实都来源于我们对客观现实的认识,然后再借助语言最终形成各种思想。通过赋予对应的模式,出现了现在的思维形态。这也是为什么,民族不同,最终的思维方式、风格以及特征都存在差异的原因。下面北京翻译社浅析中西方在思维模式上的差异。

  首先,西方文化在思维上是比较重视抽象的,而汉文化则更关注形象。汉民族在发展过程中,已经习惯性的听过形象的方式去把比较抽象的概念表达出来,反而一些抽象意义上的思维不太重视。但英国等基本上在对一些事物表达的时候会优先选择抽象概念,运用抽象思维。所以,北京翻译社指出,最终形成了功能性和形象性两个概念。

  其次,西方对直接思维较为重视,而汉文化则是间接思维。对于这两种思维存在的不同之处,我们往往需要在句式结构上去发现。一般来说,英语句式在表达信息的时候,句首部分往往是重点所在,然后通过状语的补充去慢慢修饰。而汉语的重心多放在后面,先对其他要素进行介绍说明,然后慢慢引出重点。

  最后,对于客体和主体来说,汉文化会融合,而英语的区分是非常严格的。大家一定发现了,我国的文化主要会有这样的观点,即天人合一。强调自然和人之间应该是要合为一体的,所以在句子的表达上,也多把主语定为人。而英语会对客体做出强调,北京翻译社认为,他们的主语基本上都是一些较为抽象的概念。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694