中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

北京翻译之旅游类翻译

  一般来说,旅游外语都有着简约的风格,虽然有着严谨的结构,但整体看起来并不复杂,这也是和公文、科技等翻译有所差异的地方。旅游外语一般会选用客观的具象来描写景物,那么北京翻译社在旅游翻译上有哪些技巧呢?

  1. 中文在描述上更偏向于文采

  相对外语来说,中文在旅游方面的介绍基本上更偏向于浓郁的文采,也就是说,过分依赖华丽的辞藻去突出物象。长期以来,对于很多山水诗词的描写,都会受到中文古典文化的影响。在语言表达上也会初选很多连珠四字句或者是对偶平行的结构,注重文辞意境的优美。

  2. 中外语言的转换有难度

  北京翻译社认为,中文描述主要要求声律对仗,行文工整,进而达到一种诗情画意的效果。这一点,很多中文文学作品有很强的体现。正是因为这种风格,中外语言的转换就比较有难度。

  3. 隐藏在文字背后的深层意义不可忽视

  也因此给人以误会,中文表达虽然辞藻非常华丽,但实际上似乎意义不大。只要做到情感气氛的渲染和队长声韵的讲究,其实并非如此,中文的语言映射意义跟多,隐藏在文字背后的深层意义不可忽视。

  4. 信、达、雅

  而旅游翻译中,北京翻译社是非常注重把译文和原文之间的一致性的,而不仅仅表现在语言形式方面,更要展现出语言的一个特异性。体现语言的美感,真正做到信、达、雅。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694