中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

北京翻译社分享配音翻译技巧

  北京翻译社之配音翻译分享一直以来,人们都在争论究竟是口译更难还是笔译更难,其实还有一种翻译形式就是配音翻译。说起配音大家一定不陌生,现在很多影视作品都是通过配音实现的。但真正配音翻译其实有很多因素是需要考虑的。今天北京翻译社来分享几个技巧。

  通读剧本

  通读剧本,仿佛自己置身其中。对于影视节目来说,最重要的一个组成就是配音了,通过自己的声音把整个故事的清洁、时间、人物、性格特点等介绍出来。在这个过程中,北京翻译社指出,译员需要让自己进入到自己配音的那个角色中。

  研读剧本

  因需要译员仔细去研读剧本,仔细看影片,去理解,对口型等,需要把自己的状态以及心态等都调整到影片中人物一样的世界中去,也就是身临其境。只有这样,才能在感情、语气以及语言等几个方面状态达到最佳。

  从情感开始,以感情结束

  在日常生活中,就算是相同的事物,对象不同,所产生的情感都是不同的,其实这是不同人对于事物所产生的心理体验。同理,艺术创造中,情感这种心理因素更是不可或缺的,且在整个过程中活跃着。

  重音要掌握好

  这样才能把语言塑造成功。北京翻译社提醒大家,我们之所以进行配音主要就是用自己的声音把屏幕中的人塑造出来。所以,一定要注意调整好自己的语调、音量、因素、气息、结构以及逻辑重音等。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694