中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英文翻译过程中这些方面要有所注意

法律英语翻译对律师来说并不陌生,但是在法学教育阶段,大多数人并没有将法律英语当作一门必修课来学习。不可否认,法律英语对于个人律师生涯极其重要,在特定领域内更是有举足轻重的作用。那么法律英语如何提早打下基础又如何深入学习呢?

 

做好“尽调”

如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通。是给客户的工作报告?为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。这也是法律英语翻译需要掌握的方面。

尊重专业词汇的权威性:追根溯源

如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crime of duty encroachment还是 crime of official embezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说?执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。

什么样的翻译是好翻译

有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采用legal representative。

 

法律英语翻译不仅需要优秀的英语能力、法律知识,更需要具备逻辑推理能力、熟悉行业和市场惯例、甚至东西方文化差异、双方当事人的思维习惯等,是一条漫长但也有趣的学习之路。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!