中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律翻译的过程中法庭口译也会显得很重要

对于多数人来说,法律翻译也是一种具有难度而且要求极高的翻译过程。通过这样的翻译过程,便会达到很多的要求。相关的口译人员在进行法庭口译的时候,也有很多的事情需要去注意。

 

语言水平要高

法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。这是因为法庭上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。这样的法律翻译过程是值得去关注的。

做到忠实和准确

忠实和准确是法庭口译的最基本要求。要达到忠实和准确,译员要完整地、一字不差地传译说话人的话语,不得随意增加、删减、解释、改述,也不能有遗漏、曲解、误传等现象发生。口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和源语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。

保持中立性

在开庭和休庭前后或期间,法庭口译员都不应和控辩双方人员和其家属等进行交谈和接触;在整个庭审期间,译员也不应观看和收听对本案进行的相关报道,也不应和他人对本案进行讨论,以免受到其他观点的影响,从而最终影响到译员的中立性。

 

从以上的法庭口译对相关人员的要求来看,的确是比较高的。所有法律翻译的过程当中,都会对议员进行比较高深度的要求。也只有这样,才能够达到很好的翻译效果,从而使得翻译过程能够顺利进行,这些都是需要去注意的方面。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!