中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

正确对待法律英语翻译了解合同翻译的特点

在进行法律英语翻译的过程当中,很多人都会涉及到一些合同的翻译。这种情况下就需要去对相关知识进行了解了,不难看得出,合同翻译所涉及到的一些知识还是比较重要的,需要去做出一定的认识,而且在这一过程当中的许多方面都必须要进行很详细的了解才可以。

 

了解合同构成及中英合同差异

一般合同是由协议,约因,设立法律关系的愿望和缔约能力组成。至于中英合同格式的差异化,主要体现在合同内容的先后顺序有所差别。中文合同是在开头先写明当事人的基本情况,然后是正文,最后是当事人的签名,印章及日期等。而英文合同的开头却是合同日期及当事人,接着才是正文,当事人和见证人的签名通常放在结尾处。这是法律英语翻译过程当中,必须要知道的事情。

注意词汇正确表达

前面提到合同是具有国家法律约束力的,因此在翻译过程中用词要精准,切忌模棱两可,拿英语合同翻译中常用的情态动词举例,may用于约定当事人的权利,shall约定当事人的义务,must则表示强制性义务等,这些必须要谨慎使用,稍有不察就会给当事人双方造成很大的麻烦和误会。

 

注意细节问题

在做英语合同翻译时,一定要注意细节,俗话说“细节决定成败”,英语合同翻译过程中,容易出现错误的不是那些陈述性条款,而是一些像时间,金额等细节问题,因为合同对时间的约定非常严谨,通常要用双介词来限定,至于金额方面,在英语合同翻译中,若金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。

达到这样的翻译过程以后,便可以拥有更好的翻译效果,法律英语翻译在这其中所展现出来的作用还是比较强大的。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!