中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

中医翻译究竟有多重要

在医学翻译领域,中医翻译可谓是独树一帜,中医正在复兴。它的受欢迎程度不仅在中国,韩国和日本,而且在西方国家也在增长。中医的做法包括太极,气功,推拿,针灸,指压,以及可追溯至几千年的复杂的草药疗法。法律英语翻译公司是正规的人工在线翻译平台,提供专业的医学在线翻译服务,以及其他翻译领域在线翻译服务。下面,北京翻译公司带大家看看中医翻译。

盲目地西化,往往是望文生义

中医理论有自己特定的概念和含义。我们在翻译过程中应该注意中医本身的特性。可有些人硬将风马牛不相及的概念和不同含义的词摆在一起,结果是:中不中,洋不洋。如“养心’,这个词,有人译成:heartsease;“保和丸”成了defend peace pill ;“滋补”译成:nutrition;“标本”译成sample;“喜热’,译成:happy hot。

再如“失笑散”的翻译,有人翻译成Powder for Lost Smiles。

而中医的“失笑散”,按《医方发挥》的解释为:“本方具有行血止痛祛癖、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名‘失笑散’。”可见,powder for lost smiles的译法显然欠妥,纯粹是望文生义的结果。

正规医学翻译平台:缺少统一的科学规范

现在的情况是:你说你的,我说我的,似乎是公说公有理,婆说婆有理,许多方面未达成共识。 如中医养生学中的“气功”,有人将其译成" Qigong";有的译作“meditation";有的译成"Chinese Yoga"。

再如“气功疗法”,有人译成" breathing technique therapy";有的译成" Qigong therapy";有的译成“fresh air therapy"。究竟谁对谁错,没有统一的科学规范。中医的用语往往言简意赅,但在翻译时却不能简单化。如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”共7个英语单词;“八纲辨证”曾被译成:" analysis and differentiation of pathological conditions in accordance with eight principal syndromes"。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!