中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律翻译涉及到的合同问题需要去进行这些方面的注意

  一般情况下,在进行法律翻译的过程当中,都会表现的比较严格,而相关公司在进行合同的制定时,也会有法律先关的翻译过程。这样的情况下,就需要进行更加细致的了解。

  注意格式问题

  合同在英文中表达为contrat,因为中西方的文化差异,所以中英文合同结构是不同的。在中国,合同开头会先写明当事人的姓名、住所或营业场所,其次才是正文,最后合同尾页是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而在西方,合同开头确实日期及当事人,接着才是正文,最后,当事人和见证人的签字必不可少,它们通常在合同结尾处。

  注意用词

  因合同的特殊性,它的用词往往需要非常正式。因为合同往往涉及到人们的利益,故英文合同翻译要求用词专业、正式、精准。比如 may,shall,must,may not,这是我们在英语学习中常见的情态动词,属于入门级别的单词,平时基本不会注意它们之间的差别,但在合同中用这些词时要极其谨慎。如果稍有不察,可能会损害某些人的利益。这也是法律翻译过程当中的合同翻译,所需要注意的问题。

  注意细节差错

  英文合同中容易出现差错的地方,并不是大的陈述性条款,而往往是一些关键的细节。例如,时间。翻译与时间有关的文字,应该谨慎小心,因为合同对时间的要求非常严格,通常要用双介词来限定准确的时间。还有,金钱。要正确区分辨别货币符号,金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。最容易出错的,是小数点和分节号,因为它们长得实在是有点像,一个不小心,那数额便会发生错误。

  合同翻译是非常精细的,这一过程当中所涉及到的法律翻译也需要去进行更多的了解,让自身在这样的翻译过程当中,能够达到更好的效果。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!