中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译的基本原则不要乱来了

  说起翻译很多人还是会头疼,毕竟这可不是小工程,要想保证翻译质量,还是应该要从多方面把握。翻译的分类多,其中法律英语翻译应该是比较难的一种,严谨性要求高,自然水准也是有要求,那么如何做好法律类的英语翻译?不妨来看看一些基本原则吧。

  1、讲究逻辑性

  注意法律本身就昰条例清晣、表达准确,在翻译的过程中自然也是要把握好逻辑性,法律英语翻译应该要保留法律本身的严谨条例,前后都要有逻辑,不可随便胡来,也不可自己牵强附会,要能够精准地将法律内容表达出来。建议在翻译的时候都要前后多读几遍,看是否已经准确表达内容,是否符合逻辑。

  2、遵循严谨性

  法律在用词上要求比较高,由于涉及到专业条例条款,为能够有效表达就要求熟悉法律,要了解不同背景下的法律应用,看是否能够精准地做好表达。特别是在字词选择时候一定要多做斟酌,根据语境和条例要求来考虑,避免影响到法律本身的规范性,要起到真正地约束性作用。

  3、坚持合理性

  法律的英语翻译全篇都要讲究合理,无论是格式还是内容都要合理到位,不可随意更改,要先对法律内容做好梳理,然后再进行翻译,有针对性地做好审核,确保翻译到位。

  法律英语翻译所应该要注意到事项主要就是这些,在实际进行的时候还是要做好各方面的了解,严格地按照要求进行,从而能够顺利完成各项翻译工作。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!