中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译需要注意哪些问题

  现在,随着中美贸易战对不断升级,我国与外国尤其是美国的贸易摩擦,贸易纠纷也呈直线式上升。为了更好的了解国外相关法律规定,在贸易纠纷中占据有利地位,需要对国外对相关法律文件进行翻译。那么作为一名法律英文翻译,需要注意哪几个方面的问题才能够让我们翻译出来的法律文件更完美呢?

  首先,不论是中译英的翻译还是英译中的翻译,我们都应该避免语法和逻辑错误。中文和英语有很多语法的应用是截然相反的。比如在汉语中,姓在名前,而英语则习惯将姓氏放于名字的后面。我们在对法律进行英语翻译的过程中,要注意类似的这种语言使用方法的差异和不同,避免出现语法使用错误,影响客户阅读和使用我们翻译的法律文件。

  我们还要注意在进行法律英语翻译的时候,要忠于原文。需要我们进行翻译的法律文件在很多地方往往不同于中国的相关规定,我们在进行对美国英国等国家的法律进行翻译等时候,不要想当然的套用中国法律等相关规定,而是要根据文件的意思如实进行翻译,做到与原文件表达的意思相一致。

  法律文件在编撰的过程中,在行文的风格上,往往会采用总分的结构,即每个文段的第一句话高度概括该项法律条文的规定,后面的文字进行对该项法律条文进行介绍。我们在进行法律英语翻译的过程中,也要尽量采用这种行风风格,以符合客户的阅读习惯,方便客户阅读。

  只要我们在对法律文件进行英语翻译的时候,注意以上几点,端正工作态度,尽可能提高翻译的的正确率,降低错误率,就一定能让我们翻译出来的作品符合客户的要求。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!