中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译需要注意什么

  法律是法典和律法的统称,规定公民在社会中的合法行为,确保社会关系和秩序的稳定运行。每个国家都有法律,因国情不同法律条款则内容不一样。需要了解其他国家法律,通过法律英语翻译供大家理解,做法律翻译用英语这个语种时需要注意什么呢?

  要有专业的英语能力

  用英语翻译法律条款,得是在掌握英语这个语言的基础上进行。而且不是只熟悉生活用于,需要掌握英语中的法律专业术语,这样翻译时才能准确用词,做到翻译的精准,还原原文的内容信息。仅仅是会基础的英语使用,是无法将法律用英语准确规范的翻译出来。

  翻译语句逻辑的清晰

  在法律中非常注重因果逻辑,这就要求翻译时做到语句的逻辑清晰。得知道法律英语翻译使用的语句为了能呈现出好的逻辑关系,就不要用长连句或复合句式了。使用短句翻译,不仅能方便阅读理解,因果逻辑也非常清晰,不论对于译员还是读者来说都很好。

  整体译文格式要还原

  不论翻译哪国的法律条款,都要建立在准确还原格式的基础上进行,这样才能加上对法律的理解,也才表现出专业性和严谨性来。国家法律是允许公民可以做的事和不能有的行为,法律原文格式会因为不同国情而存在差异,所以要在弄清楚格式之后翻译,确保准确。

  其实在实际的翻译中要注意的地方有很多,翻译就是一种语言的变换。进行法律英语翻译,用英语这个语种得熟悉英语,具备专业英语水平才行。此外,就是注意翻译结构和格式的应用,不能脱离原文而随意翻译。法律是讲规范、严谨的,做不到翻译译文的严谨性、准确性和规范化,也算不得是好的翻译译文,不能达到翻译要求。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3