中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译究竟有哪些原则?如何把握翻译要点?

  法律是具有规范性的内容,随着现在各国之间交流增加,难免也都会需要法律上的沟通交流,在实际翻译的时候就要多注意和把握了。法律英语翻译究竟要考虑哪些?如何把握好翻译的原则要求呢?这里来看看基本讲究吧。

  1、翻译的准确性原则

  做法律英语翻译,准确性是第一原则。当然翻译本身就是讲究忠于原文,但法律翻译对精准性的要求会更高,在实际处理的时候都要严格把握好。法律是国家机关制定或认可的社会规范,只有让人们准确地了解法律的内容,明白法律的规定和约束,才能够自觉地按照法律要求来办事。在翻译的时候要考虑到不同国家法律之间的表述,要做到准确无误、确凿严密。

  2、翻译的同一律原则

  虽然不同的国家在法律上可能会有不同的表述,也有可能会有不同的规定,但考虑到相互表达和理解,当然在法律有关概念上都要尽量做到同一。要能够让法律有更明确的表述好理解,也要能够有更精准的内涵,不能够出现前后不一致,或者是概念混淆。在实际翻译的时候要把握好法律条文内容,要保持同一性,不能够出现词语混淆和无法理解的问题,影响到整个法律的规定性。

  3、翻译的规范性原则

  法律英语翻译也要注意到语言规范性和精炼性,不能够太冗长繁杂,都会直接影响到法律的准确表述。建议翻译处理的时候要看好条文内容,在用词用句上都要精准把握,做到言简意赅,简单明了,让人一看就知道法律的原则问题,这样处理起来也都更好为大众所接受,让大众明了。

  做好法律英语翻译应该要从各方面考虑,这对广大有需要翻译处理的人士们来说都要做好全面考虑,支持翻译顺利进行,避免翻译出现问题。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3