中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译可采用的方法要点

  法律英语是指描述法律科学概念所用的语言,一般是用英语,不过不仅限用英语,也会用到法语、拉丁语等其他语言。在如今国际文化交流日益加深,国家之间法律文化交流也越来越深入,法律英语翻译就能把各国法律文献用英语来翻译,达到交流、学习借鉴的目的。

  采用直译方式翻译法律文献

  在不同的文件资料翻译时会用到不同的翻译方式,一般有直译和意译两种。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译是自由翻译,只保持原文内容,不保持原文形式。翻译法律资料必须要做到规范翻译,这就需要按照法律原本格式翻译,采用直译好。

  用法律专业术语翻译

  和普通的文件资料不同,法律文件更为严谨专业,要用英语来翻译法律文件,为了保证法律文件的意思准确,而用专业的术语翻译。法律英语翻译应用专业法律术语,就能做到翻译的精准,而不至于在阅读翻译文件时产生与原文内容不想符合的情况。

  翻译语句尽量使用被动句

  任何国家的法律文件所表达出的意思是客观的,不带有个人的主观性。在翻译时,如果多是采用主动句式的翻译,可能会多少带有个人主观意识,不利于传达准确的法律思想。采用被动句式的翻译,能够确保翻译的客观真实,使得原文意思能够很好的传达出来。

  翻译法律文件资料和其他类型资料不同,毕竟法律讲究逻辑,更加严谨规范,不能按照译员自己的长大来翻译,如果采用意译的方式就不能完成翻译工作,无法做到翻译的准确性。采用直译方式更加适合于法律英语翻译,只要做到意思翻译准确和结构格式的还原,翻译的文件资料就更精准,翻译品质则就能得到保障。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十一年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3