中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译应该这么做

英语是全世界广泛流行的一种语言,在如今这个全球化时代英语的应用也更重要。任何语言都可以转换成英语,法律概念也能用英语来表达。法律英语翻译会用到英语和包括法语、拉丁语等语言,在翻译的时候要怎么做来保证翻译质量,传达准确的内容含义呢?
采用直译的翻译方式
翻译时能用的有直译、音译、意译这几种翻译方式,在针对不同内容翻译时该选择合适的方式。直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方式,而意译只保持原文内容,不保持原文形式,相对来说这种翻译方式很自由,不适合翻译严肃的法律英语。
熟读全文做到理解全文意思
对于待翻译的法律英语文件,要先进行全文内容的通读,研究其文章结构和文章内容所要表达的意思。法律内容整体上连贯性很强,不能单独只翻译某个章节段落,要联系全文来理解,达到理解全文的目地。法律英语翻译不能边读边翻译,熟悉全文比较重要。
使用专业术语表达
既然是法律文件的翻译,那么涉及的是法律专业知识,不过是用英语来表达。翻译时对于一些特定的词语不能靠自己的理解来翻译,有特定的英语词汇使用,只需要使用这些术语就能做到精准表达意思。在熟悉全文的同时,对于全文需要的专业词汇也会更清楚。
想要翻译质量高,仅一遍翻译明显不够,需要在首次翻译的基础上不断改进,包括查错漏和纠错,以及对译文句子的整理简化,实现简洁清楚的表达。法律英语翻译本就有难度,涉及的专业知识广,对于水平一般的译员来说,只有不断检查更改才能提升质量和翻译水平。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十二年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85969292
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3