中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译可采用的方法

法律英语翻译可采用的方法
法律英语是是应用在法律相关领域的用来表达法律概念、诉讼或非诉讼等活动使用的具有法律专业特征的英语语言。法律英语翻译是将这种语言表达方式进行转换,用另一种语言来表达相同的意思,那么在翻译时如何做能够保持还原内容呢?
肯定与否定相互转换
翻译时,如果原文采用的是肯定句,那么翻译时可以用否定句来表达。把原文中的否定句翻译成肯定句同样适用,这种翻译方法是采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,是为了翻译后的内容的可读性和可译性,显得翻译过的内容更灵活而不单板。
多用被动句
在法律英语中常见被动语态,进行翻译时也可以使用被动语态的表达习惯。建议多用被动句而不是说不用主动句,用被动句来表达更客观,更严谨。法律英语翻译用主动句陈述效果没有被动句好,多用被动语态表达,显得翻译的正规、正式,更有可阅读性。
句子语序的转变
由于英语和汉语两种思维存在很大差异的语言,翻译时就很难对等翻译。为了翻译出原来的内容,要有目的性翻译,最好是在翻译时改变原文句子的顺序,换成习惯的表达形式,这样读起来没有难度,非常好理解。并不需要完全按照原来句子顺序照着翻译。
法律英语翻译需要用到各种专业词汇来实现精准表达,用的词语如果含义模糊,不够针对性,那么翻译时会造成阅读和理解上的障碍。翻译法律英语可采用的方法也比较多,不仅仅是以上这几种,应该结合实际翻译所接触的法律原文,再通读全文和理解的基础上,进行语句的翻译。如果不能完成翻译任务,选择专业正规的翻译公司来处理。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!二十二年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85969292
本站所有图片均来自于网络,如有侵权请联系客服删!
工信部备案号:京ICP备13004889号-3